Цитаты из "Пиратов Карибского моря" на английском языке
В самой середине лета ровно 21 год назад (в далеком 2003 году) вышел легендарный фильм «Пираты Карибского моря» про приключения Джека Воробья и его команду. Мы выбрали несколько полезных выражений, которые встречаются в этом фильме, да и в других известных кинолентах тоже.
1. We are square – Мы квиты
В одной из сцен Элизабет снимает наручники с Джека, и он говорит: «I saved your life, you saved mine. We’re square» («Я спас твою жизнь, а ты — мою. Теперь мы квиты»).
2. Savvy? - Смекаешь?
Вероятно, одна из самых запоминающихся фраз, принадлежащих главному герою Джеку Воробью. А, ой, прошу прощения - Капитану Джеку Воробью 😊
3. If I may? – Можно?
Уилл Тёрнер сделал и передал только что выкованную саблю отцу Элизабет. Обращаясь к человеку высшего чина, Уилл произносит «If I may?», указывая на саблю. Он хочет взять её для того, чтобы продемонстрировать качество.
4. To have permission - иметь разрешение что-то сделать
Джек Воробей пробирается на борт корабля, куда вход запрещён. Охранник кричит ему: «Hey! You don’t have permission to be aboard!» («У тебя нет разрешения быть на борту!»).
5. Spitting image - Вылитая копия
Уилл признаётся пиратам, что его отец — Прихлоп Билл. Один из пиратов выкрикивает: «It’s the spitting image of Bootstrap Bill!» («Это вылитая копия Прихлопа Билла!»).
6. Time has run out - Время истекло
Капитан Джек Воробей сидя в трюме, изучает карту и вдруг слышит голос: «Time has runout, Jack» («Время истекло, Джек»). Фраза run out of something используется, когда нужно сказать, что что-то заканчивается. Например, «I have run out of tea» («У меня закончился чай»).
7. These clothes don’t flatter you - Эта одежда тебе не идёт
Элизабет переоделась в мужчину, и Джеку это не очень понравилось. Глагол flatter переводится как «льстить», но это слово также может быть использовано в контексте обсуждения одежды. Например, если кто-то лучше выглядит в синем, то можно сказать: «Blue clothes flatteryou».
8. Is his face familiar to you? - Его лицо вам знакомо?
Пират, к которому Барбосса и Элизабет пришли за помощью, указывает на связанного им Уилла и интересуется, узнают ли они пленника. Выражение to befamiliar встречается очень часто. Вы можете сказать: «I’m not familiarwith this lady» («Мне незнакома эта девушка»). А еще эта раза часто встречается в детективах.
9. We have an accord? - Мы договорились?
Капитан Барбосса задаёт этот вопрос пирату, имея в виду «Достигли ли мы согласия?». Как видите, accord значит вовсе не «сочетание нот» — в английском языке музыкальный аккорд обозначается словом chord. А также, это выражение можно заменить другим вариантом “Deal?”.
10. It's not over - Это ещё не конец
После проигранной схватки Элизабет произносит эту фразу. Вы, наверное, знаете выражение game over. Главное — во всех остальных случаях не забывать про глагол to be. Например: «The lesson is over, see you next week» («Урок окончен, увидимся на следующей неделе»).