50 цитат из «Джентльменов» на английском с переводом

«Джентльмены» — фирменная смесь стиля, иронии и холодного расчёта. В этой подборке — 50 самых ярких реплик героев: английский оригинал, русский перевод и краткое пояснение к каждой фразе. Читайте, вспоминайте сцены и пополняйте словарный запас!

1. There’s only one rule in the jungle: when the lion’s hungry, he eats – В джунглях одно правило: если лев голоден, он ест

Микки о природе власти.

2. Reputation is currency in our business – Репутация — это валюта в нашем деле

О ценности имени.

3. When you’re born in the mud, you either sink or learn to swim in it – Если родился в грязи, либо тонешь, либо учишься плавать

Микки о происхождении и выборе.

4. I’m not angry. I’m focused – Я не зол. Я сосредоточен

Холодная решимость

5. If you smell smoke, assume there’s a fire – Учуял дым — считай, там огонь

О признаках угрозы.

6. I prefer a quiet life, but I’m prepared for a loud one – Предпочитаю тихую жизнь, но к шумной готов.

Баланс мира и силы.

7. You can buy loyalty, but you can’t rent it – Верность можно купить, но не взять напрокат

О долговременных связях.

8. The only thing more expensive than a good plan is a bad one – Единственное, что дороже хорошего плана, — плохой план

О цене ошибок.

9. Don’t mistake kindness for weakness – Не путай доброту со слабостью

Предупреждение для наглецов.

10. If you play with lions, don’t complain about the claws – Играя со львами, не жалуйся на когти

О рисках игры с большими.

11. Sometimes you bow to win the next move – Иногда нужно поклониться, чтобы выиграть следующий ход

Тактическое смирение.

12. Cash is common. Class is rare – Деньги обычны. Класс редок

Про стиль и достоинство.

13. The story’s worth as much as the storyteller – История стоит столько, сколько её рассказчик

Хью об искусстве подачи.

14. A gentleman measures twice before he pulls the trigger – Джентльмен дважды мерит, прежде чем нажать на спуск

О расчётливости.

15. If you want peace, make it clear who you are – Хочешь мира — дай понять, кто ты

О сдерживании за счёт репутации.

16. No one likes a messy table. Clean it – Никто не любит бардак на столе. Убери

О наведении порядка в бизнесе.

17. The lion doesn’t concern himself with the opinions of sheep – Льва не волнует мнение овец

Про независимость лидера.

18. You can’t con a man who doesn’t need what you’re selling – Нельзя надуть того, кому не нужен твой товар

О психологии сделок.

19. A door slightly open is still a door closed – Приоткрытая дверь всё равно закрыта

О недосказанности и недоступности.

20. A gentleman pays his debts—one way or another – Джентльмен платит по счетам — так или иначе

О расчёте и чести.

21. Power is quiet until it isn’t – Власть тиха, пока не приходится говорить громко

О скрытой силе.

22. Know the room before you enter it – Узнай комнату, прежде чем войти

Подготовка решает.

23. When vultures circle, keep your eyes on the sky and your feet on the ground – Когда кружат стервятники, смотри в небо и стой твёрдо

О выжидании и стойкости.

24. A deal’s a deal—unless you change the terms without asking – Сделка есть сделка — если не меняешь условия втихую

Про надёжность партнёров.

25. It’s not personal. It’s precise – Это не личное. Это точное

Про хладнокровные решения.

26. If you wear a crown, expect the weight – Если носишь корону, готовься к тяжести

О бремени лидера.

27. Information is a blade—sharper when handled well – Информация — как клинок: острее в умелых руках

Хью о компромате.

28. You got out of the jungle; don’t bring the jungle home – Вышел из джунглей — не тащи джунгли домой

Роз о границах.

29. The problem with a little disrespect is that it grows – Беда с небольшим неуважением в том, что оно растёт

О дисциплине.

30. If you poke the lion, be sure you can run faster – Пнул льва — будь уверен, что бегаешь быстрее

Шутка с предупреждением.

31. I don’t advertise. I demonstrate – Я не рекламирую. Я демонстрирую

Про доказательства делом.

32. Even a gentleman carries an umbrella on a sunny day – Даже джентльмен берёт зонт в солнечный день

Готовность к неожиданностям.

33. Your silence is loud enough – Твоё молчание звучит достаточно громко

Сигналы без слов.

34. There are rules; we break them only to write better ones – Есть правила; нарушаем их лишь чтобы написать лучше

О переменах в «игре».

35. If it’s leverage you’re after, bring something heavier – Если хочешь рычаг, принеси что потяжелее

Хью требует серьёзных аргументов.

36. The jungle remembers who fed it – Джунгли помнят, кто их кормил

О старых связях и долгах.

37. A tidy exit is an art – Чистый выход — это искусство

Микки о продаже бизнеса.

38. Storms come and go. Lighthouses stay – Бури приходят и уходят. Маяки стоят

Роз — про устойчивость.

39. If you can’t count your friends on one hand, count again – Если количество друзей не умещается на одной руке — пересчитай.

О настоящем круге.

40. I don’t bluff. I inform – Я не блефую. Я информирую

Жёсткое прояснение позиции.

41. Never show a hungry man your pantry – Никогда не показывай голодному свою кладовую

О соблазнах и рисках.

42. A gentleman’s ‘no’ is final – «Нет» джентльмена — окончательно

О твёрдости слов.

43. You can’t buy time back—so spend it like it’s yours – Время не купишь обратно — трать так, будто оно твоё

Про цену времени.

44. Partnerships are houses—build on rock – Партнёрства — как дома: строй на камне

О фундаменте доверия.

45. If you film the lion, be ready for the roar – Снимая льва, будь готов к рыку

О последствиях «сливов».

46. Grace under pressure is the mark of a king – Достоинство под давлением — признак короля

О выдержке.

47. In this game, the quietest word can move the loudest man – В этой игре самое тихое слово двигает самого громкого

О влиянии и намёках.

48. You don’t own the jungle until the jungle says so – Джунгли твои лишь тогда, когда сами это признают

О признании среды.

49. Exit on your terms, not theirs – Выходи на своих условиях, не на чужих

Финальный принцип Микки.

50. A gentleman finishes his business—and his tea – Джентльмен заканчивает дела… и свой чай

Ироничная точка с британским акцентом.

Смотрите также