50 цитат из «Джентльменов» на английском с переводом
«Джентльмены» — фирменная смесь стиля, иронии и холодного расчёта. В этой подборке — 50 самых ярких реплик героев: английский оригинал, русский перевод и краткое пояснение к каждой фразе. Читайте, вспоминайте сцены и пополняйте словарный запас!
1. There’s only one rule in the jungle: when the lion’s hungry, he eats – В джунглях одно правило: если лев голоден, он ест
Микки о природе власти.
2. Reputation is currency in our business – Репутация — это валюта в нашем деле
О ценности имени.
3. When you’re born in the mud, you either sink or learn to swim in it – Если родился в грязи, либо тонешь, либо учишься плавать
Микки о происхождении и выборе.
4. I’m not angry. I’m focused – Я не зол. Я сосредоточен
Холодная решимость
5. If you smell smoke, assume there’s a fire – Учуял дым — считай, там огонь
О признаках угрозы.
6. I prefer a quiet life, but I’m prepared for a loud one – Предпочитаю тихую жизнь, но к шумной готов.
Баланс мира и силы.
7. You can buy loyalty, but you can’t rent it – Верность можно купить, но не взять напрокат
О долговременных связях.
8. The only thing more expensive than a good plan is a bad one – Единственное, что дороже хорошего плана, — плохой план
О цене ошибок.
9. Don’t mistake kindness for weakness – Не путай доброту со слабостью
Предупреждение для наглецов.
10. If you play with lions, don’t complain about the claws – Играя со львами, не жалуйся на когти
О рисках игры с большими.
11. Sometimes you bow to win the next move – Иногда нужно поклониться, чтобы выиграть следующий ход
Тактическое смирение.
12. Cash is common. Class is rare – Деньги обычны. Класс редок
Про стиль и достоинство.
13. The story’s worth as much as the storyteller – История стоит столько, сколько её рассказчик
Хью об искусстве подачи.
14. A gentleman measures twice before he pulls the trigger – Джентльмен дважды мерит, прежде чем нажать на спуск
О расчётливости.
15. If you want peace, make it clear who you are – Хочешь мира — дай понять, кто ты
О сдерживании за счёт репутации.
16. No one likes a messy table. Clean it – Никто не любит бардак на столе. Убери
О наведении порядка в бизнесе.
17. The lion doesn’t concern himself with the opinions of sheep – Льва не волнует мнение овец
Про независимость лидера.
18. You can’t con a man who doesn’t need what you’re selling – Нельзя надуть того, кому не нужен твой товар
О психологии сделок.
19. A door slightly open is still a door closed – Приоткрытая дверь всё равно закрыта
О недосказанности и недоступности.
20. A gentleman pays his debts—one way or another – Джентльмен платит по счетам — так или иначе
О расчёте и чести.
21. Power is quiet until it isn’t – Власть тиха, пока не приходится говорить громко
О скрытой силе.
22. Know the room before you enter it – Узнай комнату, прежде чем войти
Подготовка решает.
23. When vultures circle, keep your eyes on the sky and your feet on the ground – Когда кружат стервятники, смотри в небо и стой твёрдо
О выжидании и стойкости.
24. A deal’s a deal—unless you change the terms without asking – Сделка есть сделка — если не меняешь условия втихую
Про надёжность партнёров.
25. It’s not personal. It’s precise – Это не личное. Это точное
Про хладнокровные решения.
26. If you wear a crown, expect the weight – Если носишь корону, готовься к тяжести
О бремени лидера.
27. Information is a blade—sharper when handled well – Информация — как клинок: острее в умелых руках
Хью о компромате.
28. You got out of the jungle; don’t bring the jungle home – Вышел из джунглей — не тащи джунгли домой
Роз о границах.
29. The problem with a little disrespect is that it grows – Беда с небольшим неуважением в том, что оно растёт
О дисциплине.
30. If you poke the lion, be sure you can run faster – Пнул льва — будь уверен, что бегаешь быстрее
Шутка с предупреждением.
31. I don’t advertise. I demonstrate – Я не рекламирую. Я демонстрирую
Про доказательства делом.
32. Even a gentleman carries an umbrella on a sunny day – Даже джентльмен берёт зонт в солнечный день
Готовность к неожиданностям.
33. Your silence is loud enough – Твоё молчание звучит достаточно громко
Сигналы без слов.
34. There are rules; we break them only to write better ones – Есть правила; нарушаем их лишь чтобы написать лучше
О переменах в «игре».
35. If it’s leverage you’re after, bring something heavier – Если хочешь рычаг, принеси что потяжелее
Хью требует серьёзных аргументов.
36. The jungle remembers who fed it – Джунгли помнят, кто их кормил
О старых связях и долгах.
37. A tidy exit is an art – Чистый выход — это искусство
Микки о продаже бизнеса.
38. Storms come and go. Lighthouses stay – Бури приходят и уходят. Маяки стоят
Роз — про устойчивость.
39. If you can’t count your friends on one hand, count again – Если количество друзей не умещается на одной руке — пересчитай.
О настоящем круге.
40. I don’t bluff. I inform – Я не блефую. Я информирую
Жёсткое прояснение позиции.
41. Never show a hungry man your pantry – Никогда не показывай голодному свою кладовую
О соблазнах и рисках.
42. A gentleman’s ‘no’ is final – «Нет» джентльмена — окончательно
О твёрдости слов.
43. You can’t buy time back—so spend it like it’s yours – Время не купишь обратно — трать так, будто оно твоё
Про цену времени.
44. Partnerships are houses—build on rock – Партнёрства — как дома: строй на камне
О фундаменте доверия.
45. If you film the lion, be ready for the roar – Снимая льва, будь готов к рыку
О последствиях «сливов».
46. Grace under pressure is the mark of a king – Достоинство под давлением — признак короля
О выдержке.
47. In this game, the quietest word can move the loudest man – В этой игре самое тихое слово двигает самого громкого
О влиянии и намёках.
48. You don’t own the jungle until the jungle says so – Джунгли твои лишь тогда, когда сами это признают
О признании среды.
49. Exit on your terms, not theirs – Выходи на своих условиях, не на чужих
Финальный принцип Микки.
50. A gentleman finishes his business—and his tea – Джентльмен заканчивает дела… и свой чай