50 цитат из «Джокера» (2019) на английском с переводом
Фильм «Джокер» — это история одиночества, поиска себя и боли, на фоне которой рождается новый образ. В этой подборке — 50 ключевых реплик Артура Флека и других персонажей: английский оригинал, русский перевод и краткое пояснение к каждой фразе, чтобы вспомнить сцены и пополнить словарь.
1. Is it just me, or is it getting crazier out there? – Это только мне кажется, или там снаружи всё становится безумнее?
Артур о настроении города.
2. My mother always tells me to smile and put on a happy face – Мама всегда говорит: «Улыбайся и надень счастливое лицо»
Личная «установка» из детства.
3. She told me I had a purpose: to bring laughter and joy to the world. – Она говорила, что у меня есть цель: дарить миру смех и радость
Артур о мамином внушении.
4. All I have are negative thoughts – Во мне одни только негативные мысли
Признание врачу на приёме.
5. For my whole life I didn’t know if I even really existed – Всю жизнь я не знал, существую ли я на самом деле
Артур о невидимости для общества.
6. People are starting to notice – Люди начинают замечать
Он чувствует перемену отношения к себе
7. I just don’t want to feel so bad anymore – Я просто больше не хочу так плохо себя чувствовать
Усталость от постоянной боли
8. I used to think my life was a tragedy, but now I realize it’s a comedy – Раньше я думал, что моя жизнь — трагедия, а теперь понимаю: это комедия
Смена оптики Артура.
9. You don’t listen, do you? – Ты ведь не слушаешь, да?
Обращение к ведущему, который его не слышит.
10. What do you get when you cross a loner with a society that abandons him? – Что получится, если соединить одиночку с обществом, которое его отвергло?
Риторический вопрос в студии.
11. You get what you deserve – Получаешь то, что заслужил
Холодный итог его «теории справедливости».
12. The worst part of having a mental illness is people expect you to behave as if you don’t – Худшее в психическом расстройстве — люди ждут, что ты будешь вести себя так, будто его нет
Замечание из дневника.
13. I hope my death makes more ‘cents’ than my life – Надеюсь, моя смерть принесёт больше «центов», чем моя жизнь
Игра слов в заметке: ценность и монетки.
14. I’ve got nothing left to lose – Мне больше нечего терять
Когда он перестаёт бояться последствий.
15. Comedy is subjective, isn’t that what they say? – Комедия — вещь субъективная, разве не так говорят?
Спор о границах юмора.
16. I used to make people laugh. Now they’re laughing at me – Раньше я смешил людей. Теперь они смеются надо мной
Боль от насмешек.
17. You decide what’s funny and what’s not – Это ты решаешь, что смешно, а что нет
Упрёк телеведущему
18. They think I’m weird, but I’m just different – Они считают меня странным, но я просто другой
О непохожести и клеймах.
19. I’m tired of pretending it’s all fine – Я устал притворяться, будто всё в порядке
Отказ от маски «нормальности».
20. I just wanted to be noticed – Я лишь хотел, чтобы меня заметили
О базовой человеческой потребности.
21. You wouldn’t get it – Ты этого не поймёшь
Финальная фраза — личная тайна остаётся при нём.
22. I thought my life was a joke. Turns out, the joke’s on them – Я думал, моя жизнь — шутка. Оказалось, шутка над ними
Резкая переоценка событий.
23. I’ve been the invisible man on every bus and in every room – Я был невидимкой в каждом автобусе и в любой комнате
Об образе «не существующего» человека.
24. They cut the funding. They cut my meds. They cut me out. – Они урезали финансирование, лекарства… и меня из жизни.
О закрытии программы поддержки.
25. I used to carry a sign. Now I carry myself – Раньше я нес тяжкий груз. Теперь я несу только себя.
Переход от подработки к новой идентичности.
26. The mask they want is a smile – Маска, которую от меня хотят, — улыбка
О навязанной «позитивности».
27. I learned to laugh at the wrong time – Я научился смеяться не в то время
Про нервный смех как симптом.
28. Thank you for the music. I finally heard my own – Спасибо за музыку. Я наконец услышал свою
О том, как шум города сменился внутренним ритмом.
29. I wrote down jokes so I wouldn’t forget who I was – Я записывал шутки, чтобы не забыть, кто я
Дневник как якорь личности.
30. They step over me like I’m part of the floor – Они переступают через меня, будто я часть пола
Об обезличивании на улицах.
31. If you were kind, I wouldn’t be here – Будь вы добрее, меня бы здесь не было
Упрёк обществу в прямом эфире.
32. I tried to make people happy. It didn’t work – Я пытался делать людей счастливее. Не вышло. Провал мечты «клоуна».
Провал мечты «клоуна».
33. You invited me to laugh at myself – Ты пригласил меня посмеяться над собой
Критика «юмора» телевидения.
34. They only notice you when you break – Тебя замечают лишь тогда, когда ты ломаешься
О медиа и сенсациях.
35. I’m not political. I’m personal – Я не про политику. Я про личное.
Отмежевание от лозунгов.
36. A city without kindness breeds clowns without smiles – Город без доброты порождает клоунов без улыбок
Горькая метафора Готэма.
37. I practiced my laugh so it wouldn’t hurt – Я тренировал смех, чтобы было не так больно
Попытка приручить симптом.
38. Everyone expects a punchline. I don’t have one – Все ждут финальной шутки. А у меня её нет
Отказ подыгрывать ожиданиям.
39. You made fun of me; now you’re surprised I’m not amused – Вы насмехались надо мной; странно, что мне не смешно
О двойных стандартах.
40. I kept asking for help. The door was always locked – Я просил о помощи. Дверь всё время была заперта
О недоступной системе поддержки.
41. They call it a system. I call it a maze – Они называют это системой. Я называю — лабиринтом
Чувство беспомощности в бюрократии.
42. I used to look for a reason. Now I make one – Раньше я искал причину. Теперь создаю её сам
Самоопределение через действие.
43. If I disappear, will anyone notice? – Если я исчезну, кто-нибудь заметит?
Вопрос, с которого он начинается.
44. I painted on a smile because mine wouldn’t stay – Я рисовал улыбку, потому что своя не держалась
Грим как маска выживания.
45. They said ‘be yourself’ and then laughed – Они говорили «будь собой», а потом смеялись
О лицемерии призывов.
46. You taught me what my laugh is for – Вы научили меня, ради чего мой смех
Саркастическое «спасибо» миру.
47. I stopped waiting for the punchline and became it – Я перестал ждать шутки и сам ей стал
О превращении в символ.
48. This city creates the clowns it fears – Этот город создаёт клоунов, которых боится
Обратная сторона страха.
49. I don’t wear a mask to hide. I wear it to be seen – Я надеваю маску не чтобы прятаться, а чтобы меня увидели
Парадокс видимости.
50. I finally felt real when the paint dried – Я впервые стал настоящим, когда краска высохла